单机游戏

除了中文语言 我们还需要更多出色的本地化作品

2020-10-30 22:52:43来源:逗游网作者:菜小花



  3.无主之地3

  好吧,虽然《赛博朋克2077》的本地化做得足够出色也非常牛逼,但是接二连三的跳票实在让人有点愤怒,特别是在已经进厂压盘的情况下又一次跳票,这让玩家实在有些难以接受。那么在《赛博朋克2077》正式发售之前,我们来看一看目前本地化工作做得最为出色的单机游戏,他就是《无主之地3》。

  《无主之地3》的中文语音令玩家惊艳



  在《无主之地3》游戏中,有着对物品效果的传神翻译、对语境语气的精准拿捏以及对中文口语的精妙应用。而且有因为游戏无法过审的原因,在配音方面就比较放飞自我,一些小嘴儿抹了蜜的脏话粗口也是毫不掩饰,这让在听惯了经过审核的网络游戏中那些字正腔圆一本正经的配音后的我们甚至有些惊喜。

  杨梦露老师的劳拉是在没有看到游戏画面的情况下进行的出色演出



  虽然《无主之地3》并非开创单机游戏采用中文配音的先例,在此之前也有很多国外的单机游戏大作选用中文配音,比如早在PS时代的《神雕英雄传》,《帝国时代2》中的“伐伐伐伐伐木工”,还有微软《光环》的系列,不久前的《古墓丽影:崛起》(劳拉配音演员为曾为暴雪游戏中的黑寡妇、诺娃献声的杨梦露老师)、《全面战争:三国》以及近期的《生化危机3重制版》和《漫威复仇者联盟》等等。但这些游戏都或多或少存在一些问题,要么是由港台配音演员演绎的中文版,比如“光环”系列的港台腔对于大陆玩家而言略微不习惯。要么就是在看不到游戏画面的自行发挥,这也导致了像《古墓丽影:崛起》和《生化危机3重制版》这样,虽然配音演员功底很深,但在无画面配音情况下会时不时出现和游戏氛围不搭的情况,颇为出戏。因此,在中文本地化这方面,还需要游戏开发商和代理方的共同努力,才能为玩家带来最好的游戏体验。

  4.精灵宝可梦

  经过多年的发展,“精灵宝可梦”系列早已不局限于电子游戏,而是发展为包含动画,漫画,电影,周边玩具等众多产品的一个生态圈。因此,“精灵宝可梦”系列的本土化工作量也是极为庞大且复杂的。而这也就涉及到了本地化的一个最困难的问题,为了减少差异化和个人风格,需要一系列固定且统一的专有名词和独特翻译并应用扩展到其他产品上,在没有官方统一整合之前,汉化组织“各自为政”,最终导致成品混乱无序。就以最重要的名字来说,在官方统一为“精灵宝可梦”之前,还有“口袋妖怪”,“宠物小精灵”等译名流行,虽然由于系列的知名度,大家都知道是同一款产品,但凌乱的命名对于系列的推广有害而无利。

  “精灵宝可梦”已经成为文化现象



  在早期没有官方中文版的“精灵宝可梦”系列游戏中,汉化工作都是由靠爱发电的民间汉化组负责,他们都是以爱好为前提进行翻译工作,没有利益相关,也几乎没有什么薪酬,所以以严格的标准来看,民间汉化组的整体本地化水平和专业团队要差上不少。最终,在“中国宝可梦玩家汉化请愿书”这一直接事件刺激下,官方终于承诺推出中文版并很快整合了简体中文翻译这一困扰玩家多年的折磨,为几百只宝可梦统一了名称,还依据市场环境进行了部分删改,让名字能够适合全年龄玩家群体,不得不说,这也是一种很接地气的本地化方式了。

  民间汉化组的经典“肥大”



  “流氓”、“死”、“偷盗”等字词都进行了修改

  【逗游原创文学组出品】


全文
赛博朋克2077

赛博朋克2077

8.4|角色扮演 RPG|1KB

进入游戏专区
精灵宝可梦Let’s Go

精灵宝可梦Let’s Go

8.5|角色扮演 RPG|

进入游戏专区
无主之地3

无主之地3

6.7|角色扮演 RPG|

进入游戏专区
热门推荐
相关攻略
最新资讯