单机游戏

除了中文语言 我们还需要更多出色的本地化作品

2020-10-30 22:52:43来源:逗游网作者:菜小花

  【逗游原创文学组独家专稿 转载还请注明来源 QQ交流群号:158105576】

  作者:菜小花

  游戏是否包含中文语言,曾经是国内玩家判断一款游戏是否“良心”的重要依据,随着国内游戏机市场的解禁和开放,越来越多的国外游戏公司也开始发售中文版本的游戏。因此在中文翻译已经成为标配的当下,玩家也开始重视起汉化质量。下面就为大家简单介绍下在中文本地化翻译工作上非常出色,值得其他外国同行借鉴的游戏公司和他们的作品。

  1.暴雪游戏

  暴雪可以说是对大陆玩家影响最为深远的游戏公司,他们出品的游戏也是无数玩家的童年回忆,“暴雪出品,必属精品”是对游戏品质精益求精的开发态度,更是玩家对暴雪游戏的最大肯定与褒奖。与此同时,暴雪能够在中国玩家群体之间一直享有极高的评价与口碑,除了自身游戏素质过硬之外,出色的中文本地化翻译汉化也是玩家津津乐道的地方。

  暴雪是最早开拓国内正版游戏市场的外国游戏公司之一,特别是在当年九城正式代理《魔兽世界》之后,暴雪对中国市场尤为重视。在本地化过程中,由于《魔兽世界》这款游戏自身极大的文本量,这对于中文化而言是一项不小的挑战。电子游戏的本地化翻译比较其他产品相对于翻译者而言从某种意义上更显艰难。首先翻译者必须具备专业的英文水准以及人文历史认知,此外,还要求翻译者对于游戏产品有着深刻的体验理解,而这才能保证翻译后的文字能够契合语境,通俗易懂并和游戏背景完美融合在一起。可以说,高水平的翻译很多,但同时又精通游戏背景的翻译就显得凤毛麟角了。

  

暴雪本地化团队负责人

  在和九城的代理合作终止之后,暴雪游戏选择了网易并把旗下几乎全部产品打包交给了网易发行。在暴雪中国和网易的合作努力下,国服的暴雪全家桶不但拥有着优秀又接地气的中文翻译,同时还配备了高质量的中文配音,这些优秀的配音演员为玩家演绎了各具特色的高人气英雄角色,加深了玩家的代入感,给玩家留下了深刻印象。这里尤其要点名表扬《炉石传说》这款游戏,在每个版本的上百张卡牌简介中中,有很多大量切合当时中文网络环境的彩蛋和流行梗,笑话俚语都做了信达雅,不生硬不烂俗很接地气。此外,每个版本的“尬歌”宣传片也是一大看点!



  《炉石传说》冒险模式《卡拉赞之夜》的中文尬歌给玩家留下了深刻印象

  在语言文字的翻译本地化之外,暴雪对于中国文化的喜爱也是有目共睹,在《守望先锋》中除了来自中国的女英雄小美之外,还有大量充满中国文化元素的定制内容,包括春节活动,限定皮肤装饰品等等。2016年,在《守望先锋》国服即将开服之前,广州大学学生吴宏宇因勇敢追击校内小偷而被小偷恶意撞倒身亡,因宏宇生前最后一条朋友圈就是在等待《守望先锋》开服,之后暴雪将宏宇的身影永远留在了的游戏中。在游戏地图“漓江塔”中,有一个穿宇航服的人物模型,宇航员的胸口上写着“宏宇”二字,背后的红墙上写着“英雄不朽”。正是这样与中国玩家紧密联系才能在在情感上产生共鸣。

  英雄不朽!



  2.赛博朋克2077

  除了暴雪之外,“波兰蠢驴”CDPR也是一家极为重视中国市场的游戏公司,CDPR的联合创始人Marcin Iwinski业余时间在努力学习汉语,并在今年年初用蛮熟练的中文给中国玩家送来了新春祝福,此外CDPR的社区经理Marcin Momot也非常喜欢中国文化,喜欢国产单机游戏《侠客风云传》并一度沉迷《古剑奇谭3》。

  能听出来老马的中文是下过功夫的



  《赛博朋克2077》的本地化团队几乎请来了整个上海的配音大佬



  虽然CDPR的游戏几乎不可能在大陆过审(除了“昆特牌”,值得一提的是“昆特牌”的本地化也足够出色),但CDPR的联合创始人以及“巫师”、“赛博朋克2077”的游戏开发团队制作人却坚持为中国玩家提供高质量的本地化翻译。CDPR没有将游戏随意外包给翻译公司,而是授权交给最熟悉中国游戏市场的专业团队,贴合汉语言环境,适应生活化用语。CDPR的项目经理曾表示为了让中国玩家享受到最棒的游戏体验,将采用此前从未有人尝试过如此大规模、如此彻底的中文本地化翻译,中国玩家将在游戏中听到角色说着正宗地道的汉语。具体来讲,游戏中拥有相当多的口语、俚语、地方用语甚至大胆奔放的脏话,本地化过程中共有超过150人参与其中,配了多达10万句台词,对于配音演员的要求是“达到电影级标准”,总共耗时长达8个月时间。给一个注定无法过审的单机游戏花费如此大的心血,付出如此大的努力,而作为玩家的我们,还有什么不买的理由呢?




  3.无主之地3

  好吧,虽然《赛博朋克2077》的本地化做得足够出色也非常牛逼,但是接二连三的跳票实在让人有点愤怒,特别是在已经进厂压盘的情况下又一次跳票,这让玩家实在有些难以接受。那么在《赛博朋克2077》正式发售之前,我们来看一看目前本地化工作做得最为出色的单机游戏,他就是《无主之地3》。

  《无主之地3》的中文语音令玩家惊艳



  在《无主之地3》游戏中,有着对物品效果的传神翻译、对语境语气的精准拿捏以及对中文口语的精妙应用。而且有因为游戏无法过审的原因,在配音方面就比较放飞自我,一些小嘴儿抹了蜜的脏话粗口也是毫不掩饰,这让在听惯了经过审核的网络游戏中那些字正腔圆一本正经的配音后的我们甚至有些惊喜。

  杨梦露老师的劳拉是在没有看到游戏画面的情况下进行的出色演出



  虽然《无主之地3》并非开创单机游戏采用中文配音的先例,在此之前也有很多国外的单机游戏大作选用中文配音,比如早在PS时代的《神雕英雄传》,《帝国时代2》中的“伐伐伐伐伐木工”,还有微软《光环》的系列,不久前的《古墓丽影:崛起》(劳拉配音演员为曾为暴雪游戏中的黑寡妇、诺娃献声的杨梦露老师)、《全面战争:三国》以及近期的《生化危机3重制版》和《漫威复仇者联盟》等等。但这些游戏都或多或少存在一些问题,要么是由港台配音演员演绎的中文版,比如“光环”系列的港台腔对于大陆玩家而言略微不习惯。要么就是在看不到游戏画面的自行发挥,这也导致了像《古墓丽影:崛起》和《生化危机3重制版》这样,虽然配音演员功底很深,但在无画面配音情况下会时不时出现和游戏氛围不搭的情况,颇为出戏。因此,在中文本地化这方面,还需要游戏开发商和代理方的共同努力,才能为玩家带来最好的游戏体验。

  4.精灵宝可梦

  经过多年的发展,“精灵宝可梦”系列早已不局限于电子游戏,而是发展为包含动画,漫画,电影,周边玩具等众多产品的一个生态圈。因此,“精灵宝可梦”系列的本土化工作量也是极为庞大且复杂的。而这也就涉及到了本地化的一个最困难的问题,为了减少差异化和个人风格,需要一系列固定且统一的专有名词和独特翻译并应用扩展到其他产品上,在没有官方统一整合之前,汉化组织“各自为政”,最终导致成品混乱无序。就以最重要的名字来说,在官方统一为“精灵宝可梦”之前,还有“口袋妖怪”,“宠物小精灵”等译名流行,虽然由于系列的知名度,大家都知道是同一款产品,但凌乱的命名对于系列的推广有害而无利。

  “精灵宝可梦”已经成为文化现象



  在早期没有官方中文版的“精灵宝可梦”系列游戏中,汉化工作都是由靠爱发电的民间汉化组负责,他们都是以爱好为前提进行翻译工作,没有利益相关,也几乎没有什么薪酬,所以以严格的标准来看,民间汉化组的整体本地化水平和专业团队要差上不少。最终,在“中国宝可梦玩家汉化请愿书”这一直接事件刺激下,官方终于承诺推出中文版并很快整合了简体中文翻译这一困扰玩家多年的折磨,为几百只宝可梦统一了名称,还依据市场环境进行了部分删改,让名字能够适合全年龄玩家群体,不得不说,这也是一种很接地气的本地化方式了。

  民间汉化组的经典“肥大”



  “流氓”、“死”、“偷盗”等字词都进行了修改

  【逗游原创文学组出品】


赛博朋克2077

赛博朋克2077

8.4|角色扮演 RPG|1KB

进入游戏专区
精灵宝可梦Let’s Go

精灵宝可梦Let’s Go

8.5|角色扮演 RPG|

进入游戏专区
无主之地3

无主之地3

6.7|角色扮演 RPG|

进入游戏专区
热门推荐
相关攻略
最新资讯